求<风流才子>the libertine 片尾翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 12:48:21
So here he lies at the last.
The deathbed convert.
The pious debauchee.
Could not dance a half measure, could I?
Give me wine, I drain the dregs and toss the empty bottle at the world.
Show me our Lord Jesus in agony and I mount the cross and steal his nails for my own palms.
There I go, shuffling from the world.
My dribble fresh upon the bible.
I look upon a pinhead and I see angels dancing.
Well? Do you like me now?
Do you like me now?
Do you like me now?
Do you like me... now?
有些地方很纠结啊 比如Could not dance a half measure 完全么有头绪

终于,他躺下了。
病床上的皈依者。
一个虔诚的浪子。
什么也不能做,不是么?
我要饮尽天下所有的美酒。
对于耶稣,
我是不敬的。
我漫无目的地在这尘世里走着。
抬起头,我看见天使在跳舞。
那。
你现在喜欢我么?
你现在喜欢我么?
你现在喜欢我么?
现在...
你喜欢我么?

这个很意译的翻译了哈...不好意思。
这样子才美嘛~

那么这里他说谎在持续。
那临终改变信仰者。
那虔诚浪荡子。 不是能舞蹈每折衷办法,是?
给我酒,我排泄残渣并且扔空的瓶在世界。
出现我我们的极度痛苦的阁下耶稣和我登上十字架并且窃取他的我自己的棕榈的钉子。
那儿我去,拖曳从世界。
我的一滴新鲜在圣经。 在针头的I神色和我看天使跳舞。
好? 您现在喜欢我?
您现在喜欢我?
您现在喜欢我?
您现在喜欢我… ?